UNIVERSITAS VETERAN BANGUN NUSANTARA SUKOHARJO
FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN
Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
RPP / Lesson Plan Mata Kuliah Translation 2
- Identitas Mata Kuliah
Kode Mata Kuliah |
: |
MKBKES520 |
Nama Mata Kuliah |
: |
Translation 2 |
Semester |
: |
4 |
Bobot sks |
: |
2 |
Prasyarat |
: |
Translation 1 |
Dosen Pengampu |
: |
Purwani Indri Astuti, S.S., M.Hum |
- Deskripsi Mata Kuliah
Mata kuliah ini membekali mahasiswa dengan pengetahuan mengenai kemahiran berbahasa Inggris yang terfokus pada empat ketrampilan (Mendengar, Berbicara, Membaca dan Menulis) dengan menekankan pada ketrampilan menerjemahkan sebagai kelanjutan dari mata kuliah translation 1. Mahasiswa diharapkan mampu untuk menerjemahkan secara manual, seperti menerjemahkan teks ilmiah, teks populer, teks sastra dan dokumen resmi. Sebagai pra syarat mata kuliah ini, mahasiswa harus lulus mata kuliah Translation 1.
- Tujuan
Selesai mengikuti perkuliahan ini, mahasiswa diharapkan memiliki kemampuan (a). menerjemahkan dengan baik, (b) mampu menerjemahkan berbagai jenis teks, seperti teks ilmiah, teks artikel populer, teks sastra dan dokumen resmi (Inggris- Indonesia dan Indonesia- Inggris), (c) mampu menterjemahkan abstrak untuk jurnal internasional.
D. Kompetensi Inti
1. Menghayati dan mengamalkan ajaran agama yang dianutnya
2. Mengembangkan perilaku (jujur, disiplin, tanggung jawab, peduli, santun, ramah lingkungan, gotong royong, kerjasama, cinta damai, responsif dan pro-aktif) berinteraksi secara efektif dengan lingkungan sosial dan alam
3. Memahami dan menerapkan pengetahuan faktual, konseptual, prosedural dalam ilmu pengetahuan, teknologi, seni, budaya, dan humaniora dengan wawasan kemanusiaan, kebangsaan, kenegaraan, dan peradaban
4. Mengolah, menalar, dan menyaji dalam ranah konkret dan ranah abstrak terkait dengan pengembangan dari yang dipelajarinya, dan mampu menggunakan metoda sesuai kaidah keilmuan.
E. Standar Kompetensi
Mahasiswa mampu menerjemahkan berbagai jenis teks dari Bhs. Inggris - Bhs. Indonesia dan atau dari Bhs. Indonesia- Bhs. Inggris
- Referensi
Echols, John M. 2005. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Grmedia Pustaka Utama.
Hornby, AS. 1983. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press.
Mikulecky, Beatrice S. & Linda Jeffries. 2005. Reading Power. USA: Longman
Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta; Pustaka Pelajar.
Santosa, Riyadi. 2007. Introduction to SFL. Surakarta: UNS Press
Soemarno, Thomas. 2001. Menerjemahkan Noun Phrase. Surakarta: UNS Press.
Zuhridin Suryawinata dan Sugeng Haryanto. 2003. Translation (Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan). Yogyakarta: Penerbit Kanisius
Sumber lain :
Claramonte, M. Carmen Africa Vidal. Approaches to Teaching of Translation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses. Edisi 7 Th. 1994. Hal.185-92. Diakses pada 11 April 20015 di www.researchgate.net
Garcia, Roberto A. Voldeon. A New Approach to the Use of Translation in the Teaching of L2. Revista Alicantina de Estudios Ingleses. Edisi 8 Th. 1995. Hal.239-52. Diakses 19 April 2015 di www.researchgate.net.
Buku Manual Handphone Nokia E Series.
Buku Manual Mesin Cuci Samsung
English Review Journal of English Education, Desember 2013.
Majalah Garuda, th. 2014.
Album Lagu Barat “Sweet Memories”.
Album Lagu Pop Indonesia
- Evaluasi :
1. Presensi dan keaktifan di kelas : 15 %
2. Tugas tertulis dan presentasi di kelas : 30 %
3. Mid test : 25 %
4. Final test : 30 %
H. Grading Scale
1. 86-100 : A
2. 71-85 : B
3. 55-70 : C
4. 0-55 : D
I. Lain-lain
1. Partisipasi mahasiswa bisa dalam bentuk memberikan komentar, saran, pertanyaan yang berhubungan dengan materi yang sedang didiskusikan.
2. Mahasiswa DIWAJIBKAN membawa kamus 2 bahasa atau kamus 1 bahasa.
3. Mahasiswa dilarang menyontek. Apabila menyontek:
a. Pada test/mid test, nilai akhir diturunkan 1 tingkatan
b. Pada sesi presentasi: keterlibatan mahasiswa akan dinilai.
4. Untuk presentasi kelompok, masing-masing siswa akan dinilai secara individu, sedangkan anggota kelompok akan dinilai kerjasama dan partisipasinya.
5. Masing-masing kelompok harus mempresentasikan satu kali teks Inggris Indonesia dan satu kali teks Indonesia-Inggris
6. Alokasi waktu presentasi untuk masing-masing teks: 5 menit = presentasi dan 35 menit tanya jawab.
7. Pekerjaan yang dipresentasikan seharusnya dikumpulkan ke dosen terlebih dahulu kemudian dibagikan kepada mahasiswa satu kelas sebelum presentasi.
8. Masing-masing kelompok harus menyediakan copy materi yang cukup untuk satu kelas.
9. Pekerjaan harus dikerjakan sebelum meeting, dan tidak ada revisi setelah presentasi
- Teacher: PURWANI INDRI ASTUTI